This morning, as the kind young woman next to me in the pew – refer to the previous post – was helping me through Mass, at one point there was an “awkward” moment.
It has taken some time for us to get used to making that bow during the Profession of Faith, hasn’t it? Well, in the new English translation of the Creed, there are some words that are different at the time of that bow.
In the “new” Creed – it is actually the same Creed, just a different English translation of the same Latin version – I did okay getting past “consubstantial with the Father,” but I hit a snag when we got to the “incarnate” phrase.
This is how the new text reads … this is how you will see it:
“… consubstantial with the Father.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
At the words that follow up to and including and became man, all bow.
and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.”
The phrase, “and by the Holy Spirit was incarnate of the Virgin Mary,” by itself would have been enough of an adjustment. But my problem was not so much with the new words, but with having to bow, while at the same time speaking the new words. It was made especially awkward because the girl next to me was holding the card with the words on it. Try it.
For awhile, it will be awkward.